Beta
- STUDY EVERTHING! - Feed-128x128 RSS Feed *mobile site*
한국어 | English | 日本語
Beta Testing... since October 9, 2011 (over 7 years ago)
5838f562fb61e6f79630e032456a5a4f
단어가 궁금하여 관련 이야기를 찾아다니는 단어 사냥꾼임다^^.
extraordinary
'비범한, 대단한, 놀라운, 임시의' 의미의 형용사이지요.어원적으로 접두사 extra-( beyond 넘어서 )와 ordinary( 보통의, 일상의 )가 합쳐져서 보통을 넘어선 상태를 말하구요. 근데 ordinary 에는 어근 ord( order 순서 )가 포함되어서 '순서대로'가 보통이고 평범한 것이구요^^. I have never heard such an extraordinary speech. ( 나는 그렇게 훌륭한 연설을 들어본 적이 없다. ) » crimond ~(about 6 years ago)
noodle
‘국수, 면(麵)’을 의미하는 친숙한 단어이지요. 일본어로는 멘(めん)이라고 하며 이태리어로는 spaghetti(스파게티)로 string(실)을 뜻한다네요. 국수란 밀,쌀,메밀 등 다양한 재료를 반죽한 다음 손이나 기계로 가늘고 길게 뽑아내어 삶아먹는 음식이지요. 어원적으로 두가지 설명이 있는데 하나는 독일어 국수 누델(nudel)에서 유래되었다는 설과 라틴어 nodus(매듭)에서 나왔다는 설이 있더군요. 얼마전에 KBS에서 인기리에 방영한 <누들로드(Noodle Road)>에서 국수는 기원전 5,000년 경에 밀생산이 많았던 중국 황하지역에서 발생하여 실크로드를 따라서 서방으로 전래되고 이태리에서 파스타( pasta 반죽을 의미 ) 음식문화로 꽃피었다고 하네요. 갑자기 국수가 먹고잡네여^^ » crimond ~(over 3 years ago)
kiss of death
말그대로 '죽음의 키스' 인데 '언뜻 도움이 되는 것 같아보이지만 결국 파국을 가져오는 것, 치명타' 등을 의미하지요. 이 표현은 성경( The Bible )에서 유래되었는데 예수( Jesus )의 제자인 가롯유다가 예수를 배신하고 팔아넘길 때 내가 키스하는 사람이 바로 예수라고 알려주는데서 나온 것이라네요 ㅎㅎ. Trying to please an audience is the kiss of death for an artist. ( 청중의 비위를 맞추려는것은 예술가에게 있어서 치명타이다. ) 이미지가 너무 살벌(?)하네여^^. » crimond ~(over 5 years ago)
literature
'문학(文學), 문헌'을 의미하고 형용사형은 literary( 문학의, 문학적인 )이지요. 어원적으로 어근 liter( letter 글자,편지 )에 명사형 접미사 -ature 가 합쳐져서 글자로 만들어진 것이 문학이고 문헌이 되는 것이구요^^. The teacher reads only serious literature. ( 그 선생님은 순수 문학만 읽는다. ) 이미지에서 처럼 영문학( English literature )하면 세익스피어( William Shakespeare )를 빼놓을 수 없겠지요? ㅎㅎ » crimond ~(about 6 years ago)
wire to wire
골프에서 누가 <와이어투와이어>우승(wire to wire victory)을 했다는 뉴스를 듣지요. 대회 1라운드부터 마지막 4라운드까지 계속 1위로 우승한 경우에 쓰는 표현으로 그야말로 진정한 우승자(winner)인 셈이지요^^. 이 표현은 경마에서 유래되었는데 출발선(starting line)에서 결승선(finish line)까지 즉 '처음부터 끝까지'를 의미하고 선상에 처져있던 wire(철사)에서 나온거지요. 학창시절에 전교1등을 놓치지 않고 계속한 친구도 일종의 'wire to wire'인 셈이지요 ㅎㅎ. » crimond ~(over 4 years ago)
Don't cut in line!
'새치기하지마!' 라는 표현이지요. 사람들이 서있는 줄 사이에 끼어드는 짜증나는( irritating ) 행위가 바로 새치기이지요 ㅠ. 'cut in line' 은 말그대로 서있는 줄을 잘라내는 새치기하다이고 'stand in line' 은 '줄서다'이지요. 같은 뜻으로 'push in' 또는 'butt in' 등도 있구요. 'queue jumping' 은 새치기인데 queue( 대기행렬, 줄서다 )를 넘으니까 새치기가 되는 것이지요. » crimond ~(about 6 years ago)
savvy
'알다( know ),정통한,지식( know-how )'등의 뜻으로 철자가 특이하게도 'v'가 중복되어있네요^^. '요령이 있는,상식이 있는' 등의 의미로 'savvy girl'은 쇼핑에 있어서 '알뜰소비녀(?)'라고나 할까요? Because of Internet, they became savvy consumers. ( 인터넷 덕분에 그들은 현명한 소비자가 되었다. ) 이런 이름의 잡지도 있고, 책제목이나 인터넷 쇼핑몰에도 이 단어가 많이 사용되더군요^^. » crimond ~(over 7 years ago)
tropical night
'열대야(熱帶夜)'는 마치 열대지방의 밤처럼 밤의 최저 기온이 25℃ 이상으로 잠들기 어려운 여름밤으로 북태평양 고기압의 영향이라고 하네요. 밤에 잠을 설치니 낮동안에 수면부족과 무력감에 빠지게 되구요 ㅠ. 요즘 서울이 열대야 기록을 경신했다고 하니 온난화(global warming)의 영향이 아닐까 하네요. » crimond ~(over 6 years ago)
confusion
'정신상태의 혼란, 혼동, 당혹'을 의미하지요. 어원적으로 접두사 con-( together 함께 )과 어근 fus( pour 붓다 )가 합쳐진 단어로 함께 부어져서 섞여있으니 분간이 안되는 모호해진 상태가 되는 거지요^^. 동사형은 confuse( 혼란시키다, 혼동하다 )이고 형용사형은 confused( 혼란스러운 )이구요. They are confused at his mistake.( 그들은 그녀의 실수로 인해 당혹스러웠다. ) 요즘 세상이 과거에 비하여 점점 더 혼란스러워진다는 생각이 드는데 변하지 않는 기준과 확고한 가치관이 흔들리기 때문이 아닐까 싶네요 ㅠ. 근데 이런 명언도 있더라구요. "어떤 시대가 혼란스러워 보이는 건 보고있는 자의 정신이 혼란스럽기 때문이다 / 장 콕토(Jean Cocteau)" ㅎㅎ » crimond ~(over 2 years ago)
oldies but goodies..
oldies but goodies..우리말로 하면 '구관이 명관'정도 되려나요?^^ 예전에 팝송 소개하는 코너 이름으로 많이 들었던 것 같은데요.. 오래되었지만 다시 들어도 좋은 노래, 누가 리메이크(remake)를 해도 원조가 좋은 노래 등등을 소개했던걸로 기억이 나네요..이렇게 old(오래 된)의 명사형 oldie와 good(좋은)의 명사형 goody가 복수형으로 쓰인거죠. I listen to various music including oldies but goodies. » poppy ~(almost 5 years ago)

show story

5838f562fb61e6f79630e032456a5a4f
shampoo

머리를 감는 <샴푸>는 이제 우리 생활 속에 녹아있는 외래어가 되었지요. 어원적으로 힌두어 champo( 마사지하다,누르다 )에서 나왔는데 머리 감을 때 마사지( massage )를 하는 것 같기 때문이지요. 샴푸는 일본에서 양털 세척액을 파는 여사장이 세척액 성분을 머리감을 때 사용해보자는 아이디어에서 나온 대박( jackpot ) 제품이라네요^^. 그런데 왜 춤추는 나이트클럽 이름으로 샴푸가 사용되는 걸까요? 뭔가 깔끔한 느낌을 주기 때문일까요? ㅎㅎ

ClockLast updated: over 4 years ago (Net121.161.120.220)
Eye Padlock_closed
Back