Beta
- STUDY EVERTHING! - Feed-128x128 RSS Feed *mobile site*
한국어 | English | 日本語
Beta Testing... since October 9, 2011 (about 7 years ago)
29e64f305ffcdecd3d3361c614fabdac
Who am I ?
once in a blue moon
이 표현은 '드물게(rarely)' 라는 의미의 관용적인 의미의 숙어(idiom)인데요 <블루문>은 서양에서 양력 한 달 사이에 보름달(full moon)이 두 번 뜰 때 두 번째 보름달을 가리키는 말이지요. 블루문은 19년에 7번씩 돌아오니 드물다는 말이 나올 수 밖에 없겠지요^^. 그런데 왜 보름달이 푸른색일까요? 나는 노랗던데.. 미국 사람들은 대개 달의 색을 green 으로, 해는 yellow 로 표현한다고 하네요. 그리고 <원스인어블루문>이라는 이름의 라이브 재즈 카페도 있지요. It rains in the desert once in a blue moon. ( 사막에는 비가 오는 일이 드물다 ) » crimond ~(about 7 years ago)
muscle
'근육(筋肉)'은 어원적으로 mouse( 쥐 )에서 유래된 단어이지요. 이미지를 보면 잘 발달된 알통 모양이 쥐를 닮았다나요^^. 또 힘을 주면 알통이 쥐처럼 움직이거든요. muscle 의 형용사형은 muscular( 근육의,힘센,박력있는 )이구요. He didn't move a muscle. ( 그는 미동도 하지 않았다./그는 꼼짝도 하지 않았다. ) » crimond ~(about 7 years ago)
gingerbread
말그대로 ginger(생강)과 bread(빵)이 합쳐져서 '달콤한 생강빵, 생강쿠키'를 의미하는데 케익의 형태로 나오는 경우도 있지요. 이미지가 대표적인 생강쿠키의 모습인데 '겉만 번지르하고 속이 별볼 일 없는 것' 또는 '장식만 요란한 천박한 예술품' 등을 의미하기도 하구요. 최근에 이 단어가 주목을 받고 있는 것은 구글의 모바일 운영체제 안드로이드( Android )의 3.0 버전을 <진저브레드>라고 부르기 때문이지요^^. » crimond ~(almost 7 years ago)
caricature
<캐리커처>는 인물이나 사물의 특징( characteristic )을 포착하여 익살스럽게 과장되게 표현하는 그림을 의미하는 외래어( loanword )입니다. 어원적으로는 "과장되다, 왜곡되다, 짐을 많이 싣다" 의미인 이탈리아어 caricatura 에서 유래된 단어이지요. 과거 중세 유럽에서 가톨릭 교회의 면죄부 판매 등의 부패상을 표현하기도 했었답니다. She drew caricatures of well-known politicians. ( 그녀는 잘알려진 정치가들의 캐리커처를 그렸다. ) » crimond ~(almost 7 years ago)
eloquent
'웅변을 잘하는, 유창한(fluent)' 의미의 형용사이고 명사형은 eloquence(웅변)이지요. 예로부터 지도자는 웅변이나 대중 연설을 잘해야하는데 미국에서 대표적으로 웅변잘~하는 대통령(elequent president)은 에이브러햄 링컨(Abraham Lincoln)이지요^^. 어원적으로 접두사 e-(ex-밖으로)와 어근 loq(speak 말하다)에 형용사형 어미-ent가 합쳐져서 밖으로 말하는 것이 바로 웅변이고 물론 유창하게 해야겠지요? 어렸을땐 학교마다 웅변대회가 있었는데 '이 연사~~'하는 웅변조의 말투가 새삼스럽게 생각나네요 ㅎㅎ. » crimond ~(almost 4 years ago)
magazine
'잡지(雜誌), 매거진'을 의미하는데 다른 뜻으로는 '창고( warehouse, storage, depot )'의 뜻도 있지요. 원래 이 단어는 아랍어에서 '지식의 창고, 저장소'라는데서 유래되었다네요. 또 다른 뜻으로 '탄약통' 의미도 있어서 'magazine gun'은 '연발총'이구요. The magazine is issued monthly, thus it is monthly magazine.( 그 잡지는 매달 발행되고,그래서 월간지이지요. ) » crimond ~(almost 7 years ago)
in season
'제철의, 한창인' 의미의 숙어이지요. 'fruits in season' 은 제철 과일이지요. What is in season? ( 어떤 것이 제철이지요? ) Strawberries are in season these days. ( 딸기가 요즘 제철이다. ) 반대로 'out of season' 은 '철지난' 이구요. » crimond ~(almost 6 years ago)
fever
'열, 열기, 흥분'등의 의미이지요. 어원적으로 라틴어 febris( warm 따뜻하게 하다, heat 뜨겁게 하다 )에서 유래되었구요. 지금은 퉁퉁한 모습의 배우 '존 트라볼타'가 디스코 춤( disco dance )의 열기를 보여주는 영화 '토요일밤의 열기( Saturday Night Fever )'에서 이렇게 날렵했더랍니다ㅎㅎ. He was absent yesterday because he had a fever. ( 그는 열이나서 어제 결석했다. ) » crimond ~(almost 7 years ago)
announcer
'아나운서'는 라디오 또는 텔레비전 방송국에서 뉴스등의 방송을 진행하는 직업인을 말하지요. 동사 announce( 발표하다,알리다 )의 명사형인데 어원적으로는 접두사 an-( to ~로 )와 어근 nounce( tell 말하다 )가 합쳐져서 '시청자들에게 말하는' 사람이 되는 거지요^^. 특히 최근에 우리나라 아나운서들은 거의 연예인( celebrity )화 되는 것 같더군요 ㅎㅎ. The announcer went on the air. ( 그 아나운서는 방송을 시작했다. ) » crimond ~(almost 7 years ago)
chickenhawk
<치킨호크>는 미국 정치관련 속어로 매(hawk)의 흉내를 내는 닭(chicken) 또는 겁이 많은 매파를 뜻하지요. 군대 경험이나 전쟁 지역에 간적도 없는 사람들이 전쟁 등 군사활동에 크게 찬성하면서 국민들에게 안보를 강조하는 앞뒤가 안맞는(?) 사람들이지요. 이 단어는 겁쟁이(coward)를 나타내는 치킨과 매파를 나타내는 호크가 합쳐졌지요. 얼마전 우리나라에서도 국무총리(Prime Minister) 후보자 국회 청문회에서 희귀질환으로 군대를 면제받은 후보자에게 '치킨호크를 아느냐?'라는 질문이 화제였었지요^^. 사실 우리 주변에 이런 사람들 은근 많더군요 ㅎㅎ. » crimond ~(over 3 years ago)

show story

29e64f305ffcdecd3d3361c614fabdac
passion(열정)의 어원은 고통???


passion은 '열정'이라는 뜻으로 해석이 되곤하는데 사전을 찾아보면 '격정', '욕정'등 약간 험난한 마음의 표현들도 있더군요.. 그래서 더 찾아보니 passion의 어원이 라틴어인 passo(고통)에서 왔다고도 하고요 pati(견디다)란 말에서 왔다고도 하네요. 그래서 기독교에서는 예수님의 수난을 passion으로 쓴다고 합니다. '그럼에도 불구하고'라는 의미일까요? 그런 고통과 감내를 하고서라도 꼭 이루고자하는것이 열정이란 건가봐요..^^
형용사형은 passionate, passional이고요 뒤에 for~를 써서 ~에 열정이 있다 라고 표현도 합니다.
He has a passion for his job.

ClockLast updated: over 4 years ago (Net14.47.157.83)
Share_thisTags : passion4
Eye Padlock_closed
Back