Beta
- STUDY EVERTHING! - Feed-128x128 RSS Feed *mobile site*
한국어 | English | 日本語
Beta Testing... since October 9, 2011 (almost 8 years ago)
5838f562fb61e6f79630e032456a5a4f
단어가 궁금하여 관련 이야기를 찾아다니는 단어 사냥꾼임다^^.
blue chip
<불루칩>은 카지노( casino )에서 도박할 때 현금 대신에 사용하는 칩( chip )의 종류로 가장 비싼 칩이지요. 따라서 주식시장( stock market )에서 블루칩이라는 말은 대형 우량주를 말하게 되는 겁니다. 그리고 또 하나의 설은 뉴욕 증권가 월스트리트( Wall Street )가 원래 소시장이었는데 가장 뛰어난 소에게 푸른색 천을 덮어주는 관례가 있어서 여기에서 유래되었다네요^^. » crimond ~(about 7 years ago)
proficient
'능숙한, 능한' 의미의 형용사이고 명사형은 proficiency( 능숙,숙달 )이지요. 어원적으로 접두사 pro-( before 앞에 )와 어근 fic( make 만들다 )에 형용사형 접미사 -ient 가 합쳐져서 물건을 미리(빨리) 만드는 것이 능숙한 것이구요^^. 'be proficient in(at) ~'은 숙어로 '~에 능통하다' 라는 뜻이지요. She is proficient in speaking French. ( 그녀는 불어를 말하는데 능숙하다. ) 이미지의 'proficient flying( 능숙한 비행기 조정 )' 처럼 기술을 요하는데 사용될 수 있겠지요? » crimond ~(over 6 years ago)
hooked on
1981년도에 나온 음반 'Hooked on Classics'은 그야말로 선풍적인 인기를 끌었는데 클래식 명곡의 멜로디를 짧게 토막내서 메들리(medley) 형식으로 연결한 이색적인 스타일로 연주는 로얄필하모닉 오케스트라가 맡았지요. 클래식에 지루해하는 사람들에게 쉽고 재미있게 다가가서 중독시키겠다는 야심찬(?) 시도였지요. 'hooked on(중독되어 있는)'은 어떤 것에 hook(갈고리, 낚시바늘로 낚다)되었으니까 중독되는 거구요 ㅎㅎ. He was hooked on drugs. (그는 마약에 중독되었다. ) 피터팬에 등장하는 <후크선장(Captain Hook)>은 팔 한쪽이 갈고리(hook)로 되어서 이름이 '후크'인거구요^^. » crimond ~(over 4 years ago)
moonshine
'밀주, 터무니없는 말, 헛소리' 등을 의미하는 단어이지요. sunshine( 햇살,햇빛 )을 생각하면 moonshine 은 moon(달)과 shine(빛나다)가 합쳐져서 '달빛'이라고 생각하기 쉬운데 이런 뜻이 없는 것은 아니지만 차라리 moonlight 가 더 어울리구요. 여기서 밀주(密酒)란 밀로 만든 술이 아니라 허가없이 불법으로 제조된 알콜 음료이지요^^. 이 단어는 미국에서 술의 제조,유통 및 판매가 금지된 금주법 시대( 1919-1933 )에 달빛아래서 불법적으로 만든다는데서 유래되었다는 설도 있고, 밤에 프랑스에서 미국으로 술을 밀수하는데서 유래되었다는 설도 있더군요 ㅎㅎ. 지금 생각하면 미국이 아무리 청교도(Puritan)의 나라이지만 상상하기 어려운 법집행인데 당시에 불법적으로 술을 유통시킨 마피아들만 호황을 누렸다네요. » crimond ~(almost 3 years ago)
enlist
'~ 를 징집하다, 입대하다' 의미인데 어원적으로 접두사 en-( make 만들다 )와 list( 명단,목록 )가 합쳐져서 군대에 입대하면 명단이 만들어진다는 데서 온 것같군요^^. 명사형은 enlistment 이고 동의어로는 recruit( 신병을 모집하다,새 회원을 모집하다 )가 있지요. 미국 육군 입대를 권하는 포스터이지요. I want you for US Army. Enlist Now! ( 나는 미군을 위하여 당신을 원한다. 지금 입대하라! ) » crimond ~(over 7 years ago)
contraceptive
'피임, 피임약( contraceptive pill )' 을 의미하고 특히 경구 피임약( 먹는 피임약 )을 'oral contraceptive' 라고 하지요. '피임(避妊)'이란 말 그대로 임신을 피하는 것이구요. 어원적으로 접두사 contra-( against 반대하여 )와 conception( 임신 )에서 con 이 생략되고 합쳐진 단어이지요^^. 피임은 태어나는 것을 조절하는 것이니까 'birth control' 라고도 하구요. We can't sell contraceptives without a doctor's permission. ( 우리는 의사의 처방없이 피임약을 팔 수 없다. ) » crimond ~(over 6 years ago)
onion
도무지 속을 알수없는 사람을 '양파같은 사람'이라고 표현하지요^^. 양파는 껍질이 겹겹이 둘러싸여있어서 계속 벗겨내도 알맹이가 보이지 않기에 속을 알기 어렵다는 의미를 가지는 것이구요. 양파는 매콤하면서도 달달한 맛이 있어서 음식재료로 많이 사용되는데 특히 중국요리에 엄청 쓰이지요. 양파라는 노래잘하는 가수도 있잖아요? 어원적으로 라틴어 union( one 하나 )에서 유래되어 층층이 쌓인 한 덩어리(unity)라는 뜻을 내포하고 있지요. 참고로 "know one's onions" 라는 표현이 있는데 이렇게 어려운 양파를 안다는 것은 '자신의 분야나 어떤 주제에 대하여 잘 알다' 라는 뜻이지요. The salesman knows his onions. ( 그 세일즈맨은 자신의 분야를 잘 알고있다. ) 예전에 양파를 일본말로 '다마네기'라고들 많이 말했었지요 ㅎ. » crimond ~(about 3 years ago)
conservative
'보수적인, 전통적인, 신중한, 보수주의자' 의미이고 동사형은 conserve(아끼다, 보호하다)이지요. '보수(保守)'란 새로운 것이나 변화보다는 전통적인 것을 옹호하고 유지하려는 것이니까 어떤 형태의 기득권(vested rights)을 가진 사람들이 해당되겠지요^^. 어원적으로 접두사 con-( together 함께 )과 어근 serve( keep 지키다 )가 만나서 함께 지키고, 보존하다는 뜻이 된 것이지요. 민주주의 의회의 형태로 양당제(two-party system)인 경우가 많은데 보수당(conservative party)과 진보당(progressive party)로 대립되지요. » crimond ~(about 7 years ago)
Gas station
미국을 포함한 북미에서는 주유소를 gas station이라고 한다. gas는 기체라는 의미의 개스가 아니라 gasoline을 줄여서 gas라고 하고, gasoline은 petroleum(또는 petrol)이라고도 한다. 또한 미국에서는 주유소에서 주유행위는 직접해야 하는데, 즉, self-service다. 주유소로 진입하여 주유할 위치의 pump 번호를 기억해 두고 주유소내의 편의점으로 들어가 원하는 만큼의 돈을 먼저 지불한다. 예를 들어, "20 dollars at the pump #5."라고 말하고 돈을 건내면 5번 주유기로 20달어치를 주유할 수 있도록 기계를 세팅해 준다. 주유기에서 주유하기 전에 세가지 항목 중에 하나를 먼저 선택해야 한다. 대개는 무연이고 옥탄가에 따라 regular(87), mid-grade(89), premium(93) 세가지 종류가 있으며 이중에서 자기가 원하는 종류를 선택한후에 주유하면 된다. 당연한 이야기지만 옥탄가가 높을수록 가격이 비싸지기 때문에 주유량도 따라서 적어지게 된다. » hschoidr ~(over 7 years ago)
flat tire
자동차 타이어가 '빵꾸( 일본식 영어발음 )'가 나는 경우를 모양 그대로 'flat tire( 납작한 타이어 )' 라고 합니다^^. 같은 의미로 blowout 또는 puncture 도 있구요. I got a flat tire on my way to work. ( 출근할 때 펑크가 났어. ) tire 는 펑크라는 의미도 있지만 동사로 '피곤하게 하다, ~ 을 싫증나게 하다' 뜻도 있고 여기서 'tired( 피곤한 )'이 나왔지요. » crimond ~(over 7 years ago)

show story

5838f562fb61e6f79630e032456a5a4f
speak of the devil

'호랑이도 제 말하면 온다'는 우리나라 속담이 있는데 영어로는 'Speak(talk) of the devil, he shall appear.' 의 줄임말로 'speak of the devil' 이라는 같은 표현이 있지요. 서양의 악마처럼 동양에서는 호랑이(tiger)가 무섭다는 뜻이겠지요? 스코틀랜드 속담에도 '누군가의 이름을 언급하면 그 사람이 나타난다'는 내용이 있는 걸보면 동서고금을 막론하고 어디나 비슷한 것 같네요^^. 일차적으로는 공교롭게 언급한 사람이 나타난다는 뜻도 있지만 남 흉보면 안된다는 속뜻도 있구요 ㅎㅎ.

ClockLast updated: about 3 years ago (Net175.198.52.183)
Eye Padlock_closed
Back